«Without Ever Coming Out», by Carlos Germán Belli

When shall I at last return,
In which minute, time or age,
To my lady’s dearest part
—No one knows it, only me—
So inside her I just stay
Without ever coming out?
To that place I want to go,
To her deepest inner side,
To the secret valley of joy
Where my body and soul are one.
I long coming back to there
Where I passed for yesterday.
It was just so little time!
But now I will stay for long:
Not as owner of a land,
But as truly worldwide king.

From ‘Under the Red Midnight Sun’. 

***

Original Spanish text:

No salir jamás
De Carlos Germán Belli

¿Cuándo, cuándo de nuevo volveré
en qué minuto, día, año o centuria,
al sacro rinconcillo de mi dueña,
paraje oculto para mí guardado,
y a merced de su excelsa carne allí
yacer adentro y no salir jamás?
A aquel lugar yo quiero retornar,
hasta el punto central eternamente,
introducido en el secreto valle,
y en ella cuerpo y alma así cuajado.
No quiero nada más sino volver
adonde fugazmente ayer estuve,
cruzar el umbral con seguro paso
y ahora para siempre allí quedarme,
no como dueño de un terrenal sitio,
mas por entero rey del universo.

De ‘Bajo el sol de la medianoche rojo’. 

Header image: Photograph of Carlos Germán Belli taken from the Instituto Cervantes of Paris.
English translation written after the daily prompt of NaPoWriMo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s